スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告 | page top↑| 編集
翻訳のコツ発見?なるか・・・。
 
何を隠そう、E.Baby 翻訳(解読?)が苦手です。(苦手な物はいっぱいあるけれど、特にという意味)

長い文になると意味がサッパリ解らなくなる。

そこで自動翻訳(Excite エキサイト翻訳)などに頼って見たりするのだけれど、関係代名詞や、完了形の文などは翻訳機では余計意味不明の翻訳になることが多い。

それが最近良い方法を発見した!

自動翻訳機にまず訳したい文をコピペする。
次に区切りの良い部分を見つけ、その場所をEnterキーなどで段落を変える。

区切りのよう部分とは、関係代名詞とか、違う主語が出てきたところとか。

そうやって何段かの短い文を「翻訳」してみると、あらあら不思議。

短い文で完結した翻訳が出てくるのだわ。

例えば: I thought of you immediately when they said they wanted someone who could speak English.

 : この文はthought of をケンブリッジの英英辞書で調べていたら載っていた例文です]

この文を読んですぐに意味が解った人はこの方法は必要ないです。(笑)
私はこの文を以下のようにバラバラにして、翻訳機にかけました。
(ちなみに全文をそのまま翻訳機にかけると、非常にあやすぃ日本語になります。試してみます?)

I thought of you immediately

私はすぐにあなたを思い出しました

>when they said

彼らが言ったとき


they wanted someone

彼らはだれかが欲しかったです  

who could speak English

だれが英語を話すことができましたか


こういう風になるのだけれど・・・。
 
これをジッと見ていたらひらめいたのです!
何がって?

これこそ英語の並べ方なんだと・・・。

以前から英語は短い文がズラズラと続いてるんだよと言われていたけれど、頭で理解してても実際にはどういう事かわからなかった。

上の文は意訳すれば、「彼らが英語を話せる人を欲しがったときにすぐにあなたの事を思い出しました」という意味なのだけれど、じゃ~あ、この文を英語にしなさい、と言われたら悩みますよね?

でもバラバラした文を見てると、なるほどなぁ~と思いませんか?
こういう風に文を作っていけばいいのかと実感した次第。

それからはチョットややこしい文を捜してこの方法で翻訳してみた。

目からウロコ。。

どんなに難しげに見えた文も、ヘェ~と言う感じ。

この勉強方法は「翻訳機で楽して文を読む」というのではなくて、英語の語順や、言い回しのイメージを掴む為の練習です。

これをやっていくと、一塊のセンテンス(例:I thougt of you immediateiy など)として覚えて行くのがとても良い覚え方だと気が付いた。

これが俗にいう「チャンク」というやつなのかしら?

会話をするにも、取り合えず、「I thougt of you immediateiy..」と言ってから、「when they said..」という風に繋げて行けばいいわけだよね。

今の私の実力からすると、このブツブツ細切れ状態の短いセンテンスならば、一つのセンテンスは楽に言えるはず(たぶん・・)なので、当分はこのやりかたで、フレーズを沢山吸収しようと思っている。

この方法で会話のスピードが今よりも上がるような気がするのだけれど。

これなら、英語のロジックも覚えられるかも? どーでしょう?

しばらくやってみて、結果はまた後日にでも。



【2005/08/24 03:39】 | 英語に関する雑記 | トラックバック(0) | コメント(2) | page top↑| 編集
<<色々な人の英語にふれること。 | ホーム | とっさの一言 vs 考えて話す文>>
コメント
まさに
いいとこついてますね。
大きな文の中に小さな句が挟まっている入れ子構造の日本語に対して英語はその点積み木のようなものだから、思いついたことを後から付け足していって文を長くすることができるので便利なときもありますよ。「AはBだ」って言った後で、", which is XXXX." って自分の意見を付け足したりね。
【2005/09/05 11:13】 URL | ozlife #J/2JMOlY[ 編集] | page top↑
ほんと?
嬉しいコメントですね。自分だけにしか通用しない感覚かと思ったけれど。collocations というやつですか、これがパッパと頭に浮かばないし、早い会話に脳みそがついて行けないんです。
ウ~ンと考えてると、何とか意味が解るようになるのですが、これでは相手が寝てしまいますね。(笑)書いてある物の関係代名詞は理解できるのですが、会話に関係代名詞が入ると、お手上げです!でも自分が話す時は時々使えるようになりました。ところで最近チョットスランプですわ。
【2005/09/11 04:53】 URL | E.Baby #9DzM3d2k[ 編集] | page top↑
コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
→http://eigoeigo.blog2.fc2.com/tb.php/119-5ddc1c76
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。