スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告 | page top↑| 編集
スピーチの和訳
あぁ、何でコンナに時間がかかるんだろう・・・。

多分、あっち行ったり、こっち行ったり、ふらふらしてるからかしら。

一応和訳はまいさんがUPしてくれたので、理解はしているのだけれど、この単語が、このフレーズが、こういう意味になると言うのをどうしても自分で調べないと、気持わるいし、シャドーイングの時に単語が抜け落ちたりするのよね。

でも完全和訳を見れるので、理解も早いですし、思いがけない解釈もあって、ほんと勉強になります。

ただ常套句というか、パターンフレーズは見つけられませんね。(自力では)

どれもかれも、パターンフレーズなのか?と思っちゃたりして。

でもまいさんの和訳を見ていなかったら、

we can not bear, as you do, という文を全く逆に解釈したままでした。

as の双方同じであるという語源をcan not で否定していると、同じではないと言う意味になるのね。

また一つ賢くなったわ。

I can not understand, as you do, ってか。

一緒に「スラ唱ピー」始めた方達がドンドン進んでいるので、内心ドキドキです。
う~、結構プレッシャーかも。
【2006/12/17 08:03】 | K/H System | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑| 編集
<<シャドーイング開始! | ホーム | 「スピーチ暗唱スラスラ」に参加表明してしまった!>>
コメント
コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
→http://eigoeigo.blog2.fc2.com/tb.php/293-8fb8b031
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。