スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告 | page top↑| 編集
Do you know what MLIA is?
実は昨日偶然発見した面白いサイトで、MLIA というのがありました。
これは 'My Life is Average' という、一般の方の投稿サイトです。
特にどうと言う事のない普通の生活のなかにちょっとした発見や驚きや、喜びやらなんやら、チョロリと(たぶん)かいてあります。ちょっと長めの「つぶやき」かしら?一応英語を母国語としている人が書いてる(と信じたい)とおもわれるので、日常的なフレイズに出会うえると思うし、ちょっと読むには全然苦にならないボリュウームです。
面白いです!

ここのサイトにはルールのようなものがあって、皆さん Today, で書き出して、MLIA で〆ています。これが お約束?


おおーー、グレイトアイディア ヒット ミー!です。


触発されました!
私の英語日記もこの形式を取り入れる事にしました。
こういう風に形式が決まっていれば、比較的書きやすいのかな?と、安易な発想ですが。(笑)
私のルールは最後の〆の言葉が、'My Life is Monotonous' 略して MLIM です。
だって~、日々コツコツな生活って、、、やっぱ単調でしょ?
ちょっと反意的な意味も込めていますが。。。。。ううう。。
単調だけれど、心穏やかに静かに勉強してるよ~ってことで。

そんなわけで、以下のような短文ができましたとさ。
(学習者につき一応ベストは尽くした英文ではありますがぁ~~(爆)愛情のあるコレクトは大歓迎ですので気になる方はコメントをお願いします)

Today, I received an e-mail from a teacher who offer me his online lecture. He illustrated the difference from 'turn-over' between 'turnover' in there. Soon, I looked it up on WordWeb, a English-English online dictionary, and found out the definitions. Although we can recall easily that the meaning of 'turn-over' comes from 'upset',another meaning don't well. He gave us the chance to get another meanings. What do business worth a certain amount of money means a sales turnover. MLIM.(My life is monotonous.)


【2009/09/19 15:46】 | おきにいり(web編) | コメント(0) | page top↑| 編集
<<MASTER の例文を音読してみる | ホーム | 文法!文法!文法!>>
コメント
コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。